HomeBlog

How Translating a Children's Book Works

Melanie Koeppen15 min read
picture bookschildren's booksAI translationself-publishingAI image translation

You wrote a picture book. The story works. The illustrations look the way you wanted them to look. You sold a few thousand copies in English, and now someone in your reviews has written "I wish my daughter could read this in Spanish."

So you start looking into translation. Two minutes later you discover that the localisation agencies who handle children's books charge between EUR 1,500 and EUR 5,000 per language. You consider Babelcube, the royalty-share platform that worked for some indie novelists. You read the fine print, realise that almost no Babelcube translator picks up a picture book because the production work is too high for the royalty split, and you close the tab.

This post is about a third option that did not exist three years ago: doing the whole job yourself, with AI, in an afternoon, for EUR 59. It is what LingoHop does. It is also a real, working pipeline that you can understand step by step, which matters because nobody should hand a book they spent two years on to a black box.

Why picture books are different

Almost every guide to translating a self-published book has been written with novels in mind. Novels are 60,000 to 100,000 words of running prose, almost all of it in flowing text that any modern translation engine handles well. The quality questions for a novel are stylistic: does the prose still sound like the author wrote it, does dialogue feel natural in the target language, does the rhythm hold up across a long manuscript.

A picture book is not that book. A typical picture book has 300 to 1,000 words of text and 16 to 40 pages of artwork. The text is short, repetitive, often rhythmic, and frequently set on top of the illustrations themselves. The cover title is hand-lettered. The shop sign in the background of page seven says "Bakery" in English. The dog in the corner has a name tag. Speech bubbles are shaped to fit specific lines of text. The book is not the words. The book is the words plus the pictures plus the way the words sit on the pictures.

That changes the translation job in three ways.

First, the volume of text per page is so low that the literary quality of the translation matters more, not less. A novel can absorb the occasional stiff sentence; a picture book where every word is read aloud cannot.

Second, illustration text is real text. The reader sees it. If your protagonist walks past a sign that says "Welcome" and you publish in Spanish without translating that sign, the German child who picks up your book in Hamburg sees something the author did not intend.

Third, the formats are different. Novels are reflowable EPUBs. Picture books are fixed-layout EPUBs, print-ready PDFs, or both. The translation has to land back in the same format, with the same page breaks, the same images in the same positions, and the same trim size if it is going to print.

Every step below is shaped by these three realities.

Step 1: upload your picture book

Upload an EPUB or a PDF. Reflowable EPUB if you have one (rare for picture books), fixed-layout EPUB for Kindle, or a print-ready PDF for IngramSpark or KDP print. The file goes to encrypted storage. No credit is spent on upload. Upload is always free.

If you have only the original layered source files (the InDesign document, or the layered Photoshop file from your illustrator), you have to export an EPUB or PDF first. Most picture book authors already have one of these because they needed it to publish in English. If you do not, your designer or illustrator can produce one in a few hours.

Step 2: let the analyser look at your book

This is the step that did not exist in older translation pipelines, and it is the one that matters most for picture books. The analyser opens your file, counts the pages, finds every image, and runs OCR over each image to detect text inside the artwork. It also figures out which images are decorative (borders, ornaments, page numbers) and which images are storytelling images (covers, full spreads, vignettes with speech bubbles).

When the analyser finishes (typically under a minute for a 32-page picture book, longer for a heavily-illustrated chapter book), you get a summary screen. The summary tells you:

The kind of book it is, in plain language: fixed-layout EPUB picture book, reflowable picture book with inline images, or a print-ready PDF.

How many pages of text and how many pages of illustration the book contains.

Every image with text on it, shown as a thumbnail, with the extracted text under it. This is where you discover that the shop sign on page seven did say "Bakery" and the analyser caught it.

The exact price for the translation. For most picture books that is EUR 59. For very long picture books (more than 60 image pages) it is EUR 79. The price is fixed before you spend a credit, so nothing surprises you afterwards.

Step 3: pick a language and any per-image choices

You pick the target language. LingoHop supports 13 languages today: German, Spanish, French, Italian, Portuguese (Brazilian and European), Dutch, Polish, Russian, Turkish, Swedish, Danish, and Norwegian. The most common first choices for picture books are German and Spanish, because both markets are large, mature, and friendly to self-published children's books.

You also decide which images to translate. Some authors translate every image; others skip the decorative ornaments and leave only the storytelling images in the pipeline. Each image has a toggle on the analyse screen. Toggling an image off means the translation pipeline leaves that image alone in the exported book.

Then you write your style notes. For a picture book, two or three lines is usually enough. Examples:

For a read-aloud bedtime book: "Keep the rhythm gentle. The narrator is a warm, soft voice. Use short sentences. Address the child directly with the informal you in any language that has a formal/informal distinction."

For a comedy picture book with a sharp narrator: "Keep the narrator's voice dry and slightly cheeky. Do not smooth out short punchy sentences. The character speech should sound like real children."

For a rhyming picture book: "Translate the rhyming text as prose with strong rhythm. Do not force a rhyme; a forced rhyme reads worse than a clean non-rhyming line. The rhythm and the imagery matter more than the rhyme."

Style notes apply to the whole book. You can edit them later and re-run, but nine times out of ten you get them right the first time.

Step 4: text translation runs in the background

Two passes. DeepL first, Claude second.

DeepL is a neural translation engine that has consistently outperformed Google Translate for European languages in industry benchmarks. It produces a fluent, correct translation of every line of text in your book. For picture book text the DeepL output is already very close to publishable. Where DeepL is weakest is in the small stylistic moves that make a sentence sound native rather than translated: the choice between two near-synonyms, the cadence of a short sentence, the swap of a literal idiom for the equivalent idiom in the target language.

Claude takes the DeepL output one chunk at a time and rewrites it with three specific goals: fix idioms that got translated word for word, restore rhythm and sentence variety, and respect the style notes you provided. It also leaves proper nouns alone (character names, place names, brand names) so your protagonist does not become a different person in Spanish.

For picture book text the Claude pass is where the read-aloud quality comes back. DeepL alone produces text that you could read aloud; Claude produces text that wants to be read aloud. The difference is small on the page but big when a parent is sitting on a bed at 8pm.

Step 5: illustration translation runs in the background

This is the bit nobody else does. While the text is being translated, a separate pipeline goes through every image you opted into translating and edits the text on each one.

The image pipeline uses Nano Banana Pro, Google's Gemini 3 image model, called through Replicate. The model is given the original image, the target language, and an instruction to translate every visible text element while preserving everything else: the artwork, the layout, the fonts, the colours, the surrounding scene. It returns a new image with the original artwork intact and the text replaced.

The honest version of this: most of the time it works very well. Clean cover-style text on a coloured background is the easy case and almost always comes back perfect. Banners and signs in interior spreads work well. Speech bubbles work well. Where the model struggles is hand-lettered titles in highly ornate scripts, multi-line text where the line breaks are part of the design, and decorative typography where the letterforms themselves are part of the illustration. For those edge cases we have two backups: a pixel-similarity check rejects any image where the model regenerated the scene instead of just editing the text (the output falls back to a clean overlay over a soft-blurred patch of the original), and you can always toggle the image off and ship the original.

The whole image pipeline runs in parallel with the text pipeline and typically finishes in 30 to 60 seconds per image. A 30-image picture book finishes in about 15 to 30 minutes of compute time. You do not have to sit and watch; the review screen will be ready when you come back.

Step 6: review every page side by side

Now the part that actually matters. The review screen shows you the original book on the left and the translated version on the right, page by page, in the correct order.

For text pages, the original and translated paragraphs are shown next to each other. You can click any paragraph and edit it directly. If you speak the target language well enough, this is the moment to polish anything that sounds off. If you do not, you can save the review for a native speaker friend, or pay a freelance reviewer (post-edit rates are EUR 0.02 to EUR 0.05 per word, which is a couple of hundred euros for a typical picture book and the biggest single quality lever in the pipeline).

For image pages, the original illustration and the translated illustration are shown side by side. You can preview the translated text on the artwork at the size it will appear in the exported book. You can switch back to the original image if a particular spread did not work out. You can regenerate the translated image with a different style if the first result was off. There is a "Mark as reviewed" button on every page that turns the page pill green so you can see at a glance what is done.

You can also write per-page instructions for the AI. "This page has the narrator speaking to the child directly; use the diminutive form for any noun addressed to the child." "The villain's speech bubble should sound more sinister." These instructions apply to a single page and re-run only that page, so you do not lose work you have already done on the rest of the book.

A careful review of a typical picture book takes 30 minutes to 2 hours depending on how much editing you want to do. It is also the only step that needs a real person sitting at the screen.

Step 7: export

When the review is done, the export screen offers four formats:

A translated EPUB. Same format you uploaded. Fixed-layout if your source was fixed-layout, reflowable if your source was reflowable. Ready to upload to Amazon KDP, Apple Books, Kobo, and most other ebook stores.

A print-ready PDF. For picture books with a PDF source, this is the file you upload to IngramSpark or KDP Print. The print PDF preserves the exact page geometry of your original (page size, bleed, trim, rotation). The artwork sits on each page at the same pixel size as in your source.

A Word document (.docx). The translated text only, in a clean Word file with the original paragraph structure. Useful for further editing or for an illustrator who wants to manually re-letter specific covers.

An image asset pack (.zip). Two folders inside: the original illustrations and the translated illustrations, with a manifest file that maps each translated image back to the original. Useful if you want to hand the assets to a designer for a hand-tuned localised layout.

Most picture book authors export both an EPUB and a print-ready PDF on day one and use them straight away. You can re-export later, with edits, without spending another credit. Re-export for a different format (PDF if you only exported EPUB before) is also free; re-exporting is treated as the same job.

Step 8: publish

The translated book is now a separate edition with its own ASIN on Amazon and its own ISBN if you choose to register one. It has its own product page, its own keywords, its own price, and its own reviews to grow. It is yours.

How to actually upload to KDP and IngramSpark, including the per-marketplace gotchas, is the subject of a separate step-by-step post. The short version: treat the translated edition as a new book in your KDP dashboard, set the language correctly (this is the single most important field; KDP uses it for the marketplace, the category tree, and the search index), localise the metadata (title, subtitle, description, keywords, categories), and upload the files you exported above. Approval typically takes 12 to 72 hours.

What the whole thing actually costs

Two hours of your time on review (more if you are doing detailed editing). EUR 59 for the LingoHop credit (or EUR 79 if your book has more than 60 image pages). Optionally EUR 100 to EUR 400 for a native-speaker review pass on the translated text.

Compare that to the EUR 1,500 to EUR 5,000 you would pay a localisation agency to translate the same picture book into the same language, and the pattern becomes clear. The decision is no longer "can I afford to translate this book"; it is "which of my picture books, and into how many languages."

A typical first-time customer translates one book into one language to see how it feels. A typical returning customer translates the same book into four more languages over the next month, then starts working through their backlist. A small picture book backlist of ten titles, translated into German and Spanish (the two markets that most consistently buy English-language children's books in translation), is twenty translations and around EUR 1,200 of LingoHop credits. The same backlist would have cost EUR 30,000 through a localisation agency the year before LingoHop existed.

What we will not pretend to do

Three honest limits worth naming so you go in with the right expectations.

We do not preserve rhyme. A rhyming picture book translates into clean rhythmic prose with the same emotional beats, but the literal rhyme scheme is gone. If the rhyme is the whole point of your book, plan for a native-speaker poet pass on the translated text. We can give you a strong draft to start from; we cannot give you a finished rhyme.

We do not generate new artwork. The AI image step is in edit mode only. If your cover has hand-lettered title art that was painted as part of the illustration, the model will replace the letters but cannot guarantee they will be painted in exactly the same style. For those covers, a paid designer pass for EUR 50 to EUR 200 per locale is the cleaner option, and you can export the image asset pack to hand to that designer.

We do not yet support right-to-left languages (Arabic, Hebrew, Urdu, Farsi). Picture books in those languages also need the page order reversed, which is a different production job. We will get there; we are not there yet.

Where to go from here

If you want to see the pipeline run on your own book before committing, new LingoHop accounts include two free sample translations of the first few pages. Upload your picture book, pick a language, run the trial. You will see the translated text, the translated cover, and a couple of translated interior images in roughly half an hour. If the result looks right, you spend a credit and translate the whole book. If not, you have lost nothing.

For the other posts in this series:

The cost of translating a children's book in 2026, with every option compared honestly: human translators, localisation agencies, Babelcube, DIY DeepL, and AI services like LingoHop.

Is AI translation good enough for a children's book? An honest look at where the pipeline works, where it falls short, and how to tell the difference for your own manuscript.

How AI image translation actually works: a deeper look at the model, the edge cases, and how we keep the artwork intact.

That is the pipeline. That is what an afternoon and EUR 59 buys you in 2026. The rest is your story.

Melanie

Frequently asked questions

Can AI really translate the artwork in my picture book, or only the text?

Both. The text is translated by DeepL with a Claude polish pass; the artwork is edited by an AI image model (Nano Banana Pro by Google, via Replicate) that reads the original image, replaces the English text with the translated text, and keeps the rest of the illustration untouched. You preview every image side by side with the original before you export, and you can fall back to the original whenever you prefer.

Will my illustrations be redrawn or regenerated?

No. The AI image model is in edit mode, not generation mode. It is given your original artwork and an instruction to translate the text on it. It replaces letters with letters and leaves the rest of the picture untouched. A pixel-similarity check rejects any output that looks like the model wandered off and redrew the scene; in those rare cases LingoHop falls back to a clean Pillow overlay so the worst case is still a usable image.

What about rhyming picture books?

Rhyme is the single hardest case in any kind of book translation, and that is just as true for AI as it is for human translators. LingoHop produces a fluent, readable translation of rhyming text, but it will not preserve the original rhyme scheme. Most rhyming picture book authors who publish in a second language either accept that the translation is prose (with rhythm but not rhyme), or pay a native-speaker poet for a rhyming pass on top of the AI draft. We talk about this honestly in a separate post on translation quality.

What file format do I upload?

EPUB (reflowable or fixed-layout) or a print-ready PDF. Most picture book authors have a fixed-layout EPUB for Kindle and a PDF for IngramSpark or KDP print. Either format works. The analyser detects which kind of book you have, counts the image pages, and tells you the right tier before you spend a credit.

How long does the whole process take?

An afternoon, end to end, per language. The machine work (DeepL plus Claude plus AI image edits) typically takes 30 to 90 minutes depending on the number of illustrations. The review step, where you read every page, check the artwork, and edit anything that does not land, takes another hour or two. After that you export an EPUB or a print-ready PDF and upload it to KDP or IngramSpark.

Do I keep the rights to the translated book?

Yes. The translation is yours. You publish it under your own author name, on your own KDP and IngramSpark accounts, with your own pricing. There is no royalty share, no exclusivity period, and no licence back to LingoHop. You can also re-export at any time without spending another credit if you find a typo in the German edition six months from now.

Keep reading

Get the next post

New languages, new posts, tips for self-published authors. One short email a month, no spam.